←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:75   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And thus We gave Abraham [his first] insight into [God's] mighty dominion over the heavens and the earth - and [this] to the end that he might become one of those who are inwardly sure
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We also showed Abraham the wonders of the heavens and the earth, so he would be sure in faith.
Safi Kaskas   
In this way, We made Abraham understand God’s mighty dominion over the heavens and the Earth so that he might become a firm believer.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَكَذَ ٰلِكَ نُرِیۤ إِبۡرَ ٰهِیمَ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلِیَكُونَ مِنَ ٱلۡمُوقِنِینَ ۝٧٥
Transliteration (2021)   
wakadhālika nurī ib'rāhīma malakūta l-samāwāti wal-arḍi waliyakūna mina l-mūqinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And thus We show(ed) Ibrahim the kingdom (of) the heavens and the earth, so that he would be among the ones who are certain.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And thus We gave Abraham [his first] insight into [God's] mighty dominion over the heavens and the earth - and [this] to the end that he might become one of those who are inwardly sure
M. M. Pickthall   
Thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth that he might be of those possessing certainty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So also did We show Abraham the power and the laws of the heavens and the earth, that he might (with understanding) have certitude
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We also showed Abraham the wonders of the heavens and the earth, so he would be sure in faith.
Safi Kaskas   
In this way, We made Abraham understand God’s mighty dominion over the heavens and the Earth so that he might become a firm believer.
Wahiduddin Khan   
In this way We showed Abraham Our kingdom of the heavens and the earth, so that he might have certainty of faith
Shakir   
And thus did We show Ibrahim the kingdom of the heavens and the earth and that he might be of those who are sure
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, thus, We cause Abraham to see the kingdom of the heavens and the earth so that he would be of the ones who are certain in belief.
T.B.Irving   
Thus Abraham said to his father Azar: "Do you accept idols as gods? I see you and your folk are in obvious error."
Abdul Hye   
Thus We showed Abraham kingdom of the heavens and the earth so that he becomes one of the firm believers.
The Study Quran   
Thus did We show Abraham the dominion of the heavens and the earth, that he might be among those possessing certainty
Talal Itani & AI (2024)   
We showed Abraham the empire of the heavens and the earth, so that he could become a firm believer.
Talal Itani (2012)   
Thus We showed Abraham the empire of the heavens and the earth, that he might be one of those with certainty
Dr. Kamal Omar   
And thus We show Ibrahim the dominions of the heavens and the earth and that he may become out of those who are certain in Faith
M. Farook Malik   
We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth , as We show you with examples from nature, so he became one of the firm believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And thus We show Ibrahim (Abraham) the dominion of the heavens and the earth that he may be of the ones of constant certitude
Muhammad Sarwar   
Also, We showed (Abraham) the kingdom of the heavens and the earth to strengthen his faith
Muhammad Taqi Usmani   
Thus We showed Ibrahim the kingdom of the heavens and the earth, so that he might be firm in belief
Shabbir Ahmed   
We gave Abraham insight, the ability to reflect, into the Mighty Dominion of the Universe so that he might attain firm conviction
Dr. Munir Munshey   
Thus, We had Ibraheem glimpse the marvels of the heavens and the earth, so that he may believe with certainty
Syed Vickar Ahamed   
So also did We show Ibrahim (Abraham) the power and the laws of the heavens and the earth, that he might have (both) the Faith and certainty (with understanding)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And thus did We show Abraham the realm of the heavens and the earth that he would be among the certain [in faith]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And it is such that We showed Abraham the kingdom of heavens and Earth, so that he will be of those who have certainty
Abdel Haleem   
In this way We showed Abraham [God’s] mighty dominion over the heavens and the earth, so that he might be a firm believer
Abdul Majid Daryabadi   
And in this wise We showed unto Ibrahim the governance of the heavens and the earth, and that he might become of the convinced
Ahmed Ali   
Thus We showed to Abraham the visible and invisible world of the heavens and the earth, that he could be among those who believe
Aisha Bewley   
Because of that We showed Ibrahim the dominions of the heavens and the earth so that he might be one of the people of certainty
Ali Ünal   
Thus (he spoke and acted for) We had showed Abraham (the ugliness and irrationality of polytheism and) the inner dimension of (the existence of) the heavens and the earth, and the eternal truth (which this outer, corporeal dimension manifests and depends upon} – this We had done so that he might be one of those who have achieved certainty of faith (that he might attain the final degree in his certainty as a Messenger of God)
Ali Quli Qara'i   
Thus did We show Abraham the dominions of the heavens and the earth, that he might be of those who possess certitude
Hamid S. Aziz   
Thus did We show Abraham the kingdom of heaven and of the earth, that he should be of those who possess certainty
Ali Bakhtiari Nejad   
And that is how We showed Abraham kingdom of the skies and the earth, so that he will be one of those who are certain.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We also showed Abraham the power and the laws of the heavens and the earth, that he might have certainty
Musharraf Hussain   
That’s how We showed Ibrahim the splendour of the Heavens and the Earth, so he became a firm believer
Maududi   
And thus We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth, so that he might become one of those who have sure faith.. The adversaries are told that they can observe God´s signs in the phenomena of the universe, just as Abraham could. The difference is that they see nothing, as if they were blind, whereas Abraham saw with open eyes. The sun, moon and stars which rise and set before their eyes day after day and night after night witness them as misguided at their setting as at their rising. Yet the same signs were observed by the perceptive Abraham, and the physical phenomena helped him arrive at the Truth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And it is such that We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth, so that he will be of those who have certainty.
Mohammad Shafi   
And thus did We show to Abraham the Reality of sovereignty over the heavens and the earth so that he was of those, strong in Faith

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And thus We show to Abraham all the Kingdoms of heavens and earth and in Order that he might become of the convinced at sight.
Rashad Khalifa   
We showed Abraham the marvels of the heavens and the earth, and blessed him with certainty:
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And so We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth, so that he might be of those who are certain
Maulana Muhammad Ali   
And thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth and that he might be of those having certainty
Muhammad Ahmed & Samira   
And like that We show Abraham the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/might/power , and to be from the sure/certain
Bijan Moeinian   
I (God) showed Abraham the marvels of the heavens and the earth (what is referred today as out of body experience) and made him sure [of the Lord's absolute power.]
Faridul Haque   
And likewise We showed Ibrahim the entire kingdom of the heavens and the earth and so that he be of those who believe as eyewitnesses
Sher Ali   
And thus did we show Abraham the Kingdom of the heavens and the earth that he should have full knowledge and that he might be of those who possess certainty of faith
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And in the same way, We showed Ibrahim (Abraham) all the kingdoms of the heavens and the earth (i.e., the wonders of Our creation) so that he might be one of those who possess the eye of certitude
Amatul Rahman Omar   
Thus (for his pure and noble nature) We have been showing Abraham, the sole kingdom (of Ours) of the heavens and the earth (to grant him an insight into the Divine laws of nature). And (We did it) that he might be of those who are firmly convinced
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Thus did we show Ibrahim (Abraham) the kingdom of the heavens and the earth that he be one of those who have Faith with certainty

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So We were showing Abraham the kingdom of the heavens and earth, that he might be of those having sure faith
George Sale   
And thus did we show Abraham the Kingdom of the heavens and the earth that he should have full knowledge and that he might be of those who possess certainty of faith
Edward Henry Palmer   
Thus did we show Abraham the kingdom of heaven and of the earth, that he should be of those who are sure
John Medows Rodwell   
And thus did we shew Abraham the kingdom of the Heavens and of the Earth, that he might be stablished in knowledge
N J Dawood (2014)   
Thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth, so that he might become a firm believer

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And thus We show Abraham the inner kingdom of the heavens and of the earth and so that he may become of those who have attained to certitude.
Munir Mezyed   
This is how We showed Abraham the supremacy of the heavens and earth so that he might be of those who believe (in Allâh) with absolute certainty.
Sahib Mustaqim Bleher   
And thus We showed Ibrahim (Abraham) the kingdoms of the heavens and the earth so that he would have certainty.
Linda “iLHam” Barto   
We showed Abraham the splendor of the skies and Earth so he may have assurance.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And thus We show Abraham the empire of the heavens and the earth, and so that he would be of the ones who believe with certitude.
Irving & Mohamed Hegab   
Therefore We showed Abraham sovereignty over Heaven and Earth so he might feel reassured.
Samy Mahdy   
And thus We showed Abraham the kingdom of the skies and the earth, and to let him be among the certain ones.
Sayyid Qutb   
Thus did we give Abraham an insight into [God's] mighty dominion over the heavens and the earth; so that he may become a firm believer.
Ahmed Hulusi   
Thus We gave Abraham the sight to observe the angelic realm (the depths; the forces comprising the essence) of the heavens and the earth to enable him to attain certainty (to prevent him from becoming veiled from the reality of things by what he sees).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And thus did we show Abraham the dominions of the heavens and the earth and that he might be of those who are sure
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Thus, did We carry Ibrahim beyond the physical world to show him the wonders and spiritual glories behind the magnificent powers and laws of the physical universe to affirm his inward sight and his deep thoughts with certainty
Mir Aneesuddin   
And thus We showed to Ibrahim, the kingdom of the skies and the earth that he might be of those who have certainty.
The Wise Quran   
And thus We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth, and that he may be of those who are sure.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So also did We show Abraham the power and the laws of the heavens and the earth, that he might (with understanding) have certitude
OLD Literal Word for Word   
And thus We show(ed) Ibrahim the kingdom (of) the heavens and the earth, so that he would be among the ones who are certain
OLD Transliteration   
Wakathalika nuree ibraheema malakoota alssamawati waal-ardi waliyakoona mina almooqineena